Доверие, открытость и желание
делиться радостью, накопленной в душе,
от постижения гармонии вселенной -
несет любовь, возносит нас над жизнью бренной,
и пробуждает резонанс в созревших свет свой отдавать,
тот изначальный сокровенный, что есть, по сути, жизнь, любовь и благодать.
Нельзя словами передать То, что в словах невыразимо.. Потоки слов прольются мимо Не в силах чувства описать.
О скрытых мыслях речь не шла, Я говорил о переводах. Как можно обмануть природу И передать в своих словах Что ежик чувствует при родах? Догадки строить наш удел Вот лишь о чем сказать хотел.
Dodo, категорически согласен по поводу мантры. Однако, когда рождалось четверостишие я размышлял о словах суфиев, которые предназначались конкретным людям, определенного исторического периода. Чего стоят переводы, сделанные нашими современниками, изучившими язык оригинала в учебном заведении? Могут они быть столь же эффективным средством достижения просветления?
Если говорить о суфиях и мантрах, то сама Библия перевод или трактовка сказанного когда-то. Уже в средневековье люди изъяснялись иначе. Иной была их реальность.То, что в средневековой поэзии для нас поэтическая аллегория, для них было ежедневной реальностью.Поэтому учёные, которые изучают суфизм, пишут страницы комментариев к одному лишь слову или выражению. А потом ещё и каждый читатель вкладывает своё понимание в меру своей испорченности.Научные переводы того же Хайяма снабжаются большим колличеством комментариев. На конференциях идут бесконечные дебаты. Духовность, духовные пути невозможно облачить в слова. Слова - самая большая преграда для истинного понимания. Поэтому в настоящей литературе большая роль отводится символике.
10 комментариев:
В словах,где есть сомненья дрожь
Мы не всегда встречаем ложь -
Так чувствам дань обречена
Нести шальная голова
И тот ли лжец, кто сам готов
Стать на защиту этих слов?
Кто верит в истину свою
Пусть,не такую, как твою?
Мысль скрытая - она ли ложь?
Едва ли ты это поймешь.
Мантры не надо понимать,
Мантры не надо толковать,
Мысли не надо изрекать,
Мантры надо лишь повторять.
Нельзя словами передать
То, что в словах невыразимо..
Потоки слов прольются мимо
Не в силах чувства описать.
О скрытых мыслях речь не шла,
Я говорил о переводах.
Как можно обмануть природу
И передать в своих словах
Что ежик чувствует при родах?
Догадки строить наш удел
Вот лишь о чем сказать хотел.
Еліс, благодарю за прекрасно оформленную точку зрения!)
Dodo, категорически согласен по поводу мантры. Однако, когда рождалось четверостишие я размышлял о словах суфиев, которые предназначались конкретным людям, определенного исторического периода. Чего стоят переводы, сделанные нашими современниками, изучившими язык оригинала в учебном заведении?
Могут они быть столь же эффективным средством достижения просветления?
Александр, наше понимание немного разошлось,но в том и прелесть стихотворения - для каждого есть смысл
Еліс, признаюсь честно. Так и было задумано!)
ну тогда замечательно сработало)
вообще очень важно,когда творчество порождает творчество,размышления,мысли, мнения... Какую-то,но реакцию.
Если говорить о суфиях и мантрах, то сама Библия перевод или трактовка сказанного когда-то. Уже в средневековье люди изъяснялись иначе. Иной была их реальность.То, что в средневековой поэзии для нас поэтическая аллегория, для них было ежедневной реальностью.Поэтому учёные, которые изучают суфизм, пишут страницы комментариев к одному лишь слову или выражению. А потом ещё и каждый читатель вкладывает своё понимание в меру своей испорченности.Научные переводы того же Хайяма снабжаются большим колличеством комментариев. На конференциях идут бесконечные дебаты. Духовность, духовные пути невозможно облачить в слова. Слова - самая большая преграда для истинного понимания. Поэтому в настоящей литературе большая роль отводится символике.
Отличное разъяснение к посту. Спасибо Додо!
Отправить комментарий